$1986
número para bingo,Arena de Jogos de Cartas da Hostess, Liderando Você em Batalhas com Heróis, Onde Cada Jogo Se Torna Uma Aventura Épica de Estratégia e Coragem..Embora o nome ''Wiedźmin'' tenha ficado mundialmente conhecido como "The Witcher", a tradução escolhida por Sapkowski para o inglês era inicialmente "The Hexer" (o título internacional de sua adaptação para o cinema). ''Hexe'' e ''hexer'' são os termos em alemão para "bruxa" e "bruxo"; a desenvolvedora CD Projekt RED foi a primeira a difundir a expressão "The Witcher" ao escolher esta como título de seu primeiro jogo para o mercado internacional, com Danusia Stok também a usando na sua tradução da coleção ''Ostanie życzenie'' (''O Último Desejo''), publicada em 2007. Sapkowski já havia usado o termo "The Witcher" em seu livro ''Historia i Fantastyka'', de 2005, contudo, foi Adrian Chmielarz a pessoa responsável pela tradução inglesa, como mostram as cartas trocadas por ele e o autor em meados dos anos 80. O americano Michael Kandel, por sua vez, utilizou a expressão "spellmaker" em sua tradução de 2010 para o conto "Wiedźmin".,O Me 321 tinha sua estrutura feita de tubos de aço com as longarinas feitas de madeira e a cobertura da estrura sendo feita por tecido. Isso permitiu uma construção rápida além de uma grande economia no peso da aeronave. Devido ao seu grande tamanho o Me 321 foi apelidado de ''Gigant'' ("Gigante")..
número para bingo,Arena de Jogos de Cartas da Hostess, Liderando Você em Batalhas com Heróis, Onde Cada Jogo Se Torna Uma Aventura Épica de Estratégia e Coragem..Embora o nome ''Wiedźmin'' tenha ficado mundialmente conhecido como "The Witcher", a tradução escolhida por Sapkowski para o inglês era inicialmente "The Hexer" (o título internacional de sua adaptação para o cinema). ''Hexe'' e ''hexer'' são os termos em alemão para "bruxa" e "bruxo"; a desenvolvedora CD Projekt RED foi a primeira a difundir a expressão "The Witcher" ao escolher esta como título de seu primeiro jogo para o mercado internacional, com Danusia Stok também a usando na sua tradução da coleção ''Ostanie życzenie'' (''O Último Desejo''), publicada em 2007. Sapkowski já havia usado o termo "The Witcher" em seu livro ''Historia i Fantastyka'', de 2005, contudo, foi Adrian Chmielarz a pessoa responsável pela tradução inglesa, como mostram as cartas trocadas por ele e o autor em meados dos anos 80. O americano Michael Kandel, por sua vez, utilizou a expressão "spellmaker" em sua tradução de 2010 para o conto "Wiedźmin".,O Me 321 tinha sua estrutura feita de tubos de aço com as longarinas feitas de madeira e a cobertura da estrura sendo feita por tecido. Isso permitiu uma construção rápida além de uma grande economia no peso da aeronave. Devido ao seu grande tamanho o Me 321 foi apelidado de ''Gigant'' ("Gigante")..